jueves, 19 de enero de 2006

Traducción apresurada, impertinente e innecesaria a petición de la mano que toca... como nadie

La mano que toca ha pedido que traduzca la letra del tango Garufa. Una barbaridad que acepto encantado en este esfuerzo impertinente de trasladar del lunfardo al español semejante poesía. Nota: en cursiva, la traducción; en redonda colorada, la letra original.

Del barrio La Mondiola sos el más rana
(del barrio La Mandiola eres el más sagaz)
y te llaman Garufa por lo bacán;
(y te llaman juerguista por lo chuleta –aunque habría que decir, hombre que mantiene a una mujer, el jefe, incluso…-)
tenés más pretensiones que bataclana
(tienes más pretensiones que una fulana que trata de llegar a ser estrella)
que hubiera hecho suceso con un gotán.

Durante la semana, meta laburo,
(Durante la semana, venga trabajo/trabajar)
y el sábado a la noche sos un doctor:
(y el sábado por la noche eres un profesional)
te encajás las polainas y el cuello duro
(te vistes las polainas y el cuello duro)
y te venís p'al centro de rompedor.
(y te vas para el centro de castigador, conquistador)

Esto es una osadía. Así son las cosas. Espero que no se vuelva a repetir. No he traducido la última frase de la primera estrofa por desconocimiento de la palabra gotán. Supongo que se refiere a tango. Si cambian el orden de las dos sílabas, go-tán, se lee tan-go. Es muy común que los argentinos (y una parte mínima del lunfardo) jueguen con la alteración de las sílabas de las palabras.

5 comentarios:

  1. Chasmu ciasgra por la ciontraduc, noma que beescri. Raaho lo doentien doto chomu jorme.

    ResponderEliminar
  2. Jopelines, Iguazú, si cuando las manos decían que en este blog se nos iba la pinza....

    zónra níante.

    ResponderEliminar
  3. Al final tendremos que poner a iguazú en un espejo para poder verlo del derecho. ¿Saben ustedes que es un palíndromo? Pues acabará convertido en eso; "¡arriba la birra!", "así se sisa", "a la gorda drógala", "a remar a la gloria duda ir Olga la ramera", "arrima la tropa y aporta la mirra", "a Luci le pasa película", "asir a don Senen, nenes no da risa" y ya paro. "Ata la lata", "asirnos al amor, aroma la sonrisa", "dábale arroz a la zorra el abad", ...

    ResponderEliminar
  4. A la mano mona mala
    No le molo, melón
    Semen Xnem es

    ResponderEliminar

¡Muchas gracias por comentar!

Mudanza

Han pasado 7 años y pico desde que nació a2manos . Y ha sido una de las experiencias más emocionantes de mi vida. Auténtica, arriesgada...